Drodzy obserwatorzy!
Mam ogromną przyjemność przedstawić wam wywiad z autorem śląskich przekładów "Opowieści Wigilijnej" Karola
Dickensa, "Dracha" Szczepana Twardocha i "Małego
Księcia. Grzegorzem Kulikiem.
Wywiad jest uzupełnieniem literackiego dyskursu, który współorganizuję w ramach Festiwalu PolskaEire na banhowie w Chebziu, w Rudzie Śląskiej.
Wszystkich zainteresowanych bezpośrednim spotkaniem z Grzegorzem Kulikiem zapraszam na festiwal. Szczegóły na http://polskaeirefestiwal.pl/piatek.php
Poniżej przedstawię wam jego osobę.
Ur. 1983. Aktywista, tłumacz na język śląski i jego popularyzator. Autor śląskich przekładów "Opowieści Wigilijnej" Karola Dickensa, "Dracha" Szczepana Twardocha i "Małego Księcia" Antoine'a de Saint-Exupéry'ego. Publikuje w śląskim portalu regionalnym Wachtyrz.eu, prowadzi kanał "Chwila z gŏdkōm" na portalu YouTube, gdzie uczy widzów, jak lepiej mówić po śląsku.
Zapraszam na wywiad!
1 Grzegorz czy w twojej domowej biblioteczce są pisarze/ osoby którzy mają jakieś szczególne znaczenie dla ciebie? Jeśli
tak dlaczego?
Nie mam ulubionych pisarzy. Mam za to
ulubione gatunki. Na przykład bardzo lubię popularnonaukowe
wydawnictwa brytyjskich historyków na temat drugiej wojny światowej.
Specjalne miejsce zajmują też powieści graficzne europejskich
autorów i wydawnictwa na temat Śląska.
2 Książka, którą przeczytałeś jako pierwszą w życiu?
Nie pamiętam.
3 Czy masz jakiś specjalny kąt
gdzie tworzysz swoją książkę? Ewentualnie jakieś warunki muszą
być spełnione aby lepiej się pracowało?
Moim specjalnym kątem jest po prostu
moje biurko z komputerem stacjonarnym i dużym monitorem. Na laptopie
mi się źle tłumaczy, bo muszę mieć dwa teksty obok siebie i na
małym ekranie nic przez to nie widać.
4 Każdy dobry pisarz podobno robi
plan.
Tłumacz za to ma system. Tłumaczę
tak, żeby mieć po skończeniu wstępnego opracowania dwa tygodnie
przerwy. Dzięki temu gdy czytam ten tekst jeszcze raz, to czytam go
jakby to był tekst obcej osoby i dzięki temu lepiej widzę błędy
i niedociągnięcia.
5 Czy jest jakiś ulubiony film, który
na podstawie książki rozczarował twoją osobę?
Nie.
6 Czy poza książkami, jest coś co
również cię odpręża? Sprawia podobną przyjemność?
Symulatory wyścigów samochodowych.
Nie ma to jak jechać 200 na godzinę między drzewami i nie bać
się, że się zabije.
7 Ulubiony napój przy pisaniu?
Kawa.
8 Jaka myśl przychodzi do twojej głowy na
widok czytelników podchodzących do ciebie?
Przychodzą do mnie na spotkaniach z
okazji premier książek, więc mam myśli pozytywne. Fajnie, że
ludzie chcą czytać po śląsku. Mam nadzieję, że będzie ich
coraz więcej.
9 Jak to się stało, że zacząłeś tłumaczyć książki?
Miałem kiedyś pomysł przetłumaczenia
„A Christmas Carol” Charlesa Dickensa na śląski. Przełożyłem
kilkanaście stron i rzuciłem to w kąt. Po kilku latach do tego
wróciłem i wydałem. Pozytywna odpowiedź publiczności napędziła
mnie do dalszych prac.
10 Pisarz/osoba z którym chciałby
się spotkać? Dlaczego?
Szczerze mówiąc nigdy o czymś takim
nie myślałem, ale chętnie nawrzucałbym Michałowi Grażyńskiemu.
11 Czy któryś z bohaterów z
napisanych książek, oddaje najbardziej twoje cechy charakteru? Jeśli
tak to jaka to cecha?
Nie wiem, serio.
12 Książka papierowa czy e-book?
Obojętnie właściwie. W domu bardziej
papierowa, w podróży raczej e-book.
13 Jakie cechy charakteru przydają się
w pracy tłumacza?
Cierpliwość i dokładność.
14 Czy myślałeś o napisaniu swojej
książki? Jeśli tak o czym by ona była?
Raczej byłaby to literatura faktu, ale
trudno mi powiedzieć, jaki byłby jej temat.
15 Czym jest dla ciebie praca tłumacza?
Sposobem na promocję innego obrazu
śląskości.
Bardzo dziękuje za udzielenie wywiadu!
Już jutro ostatnia osoba. Jak myślicie? Kim ona jest?
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz